2009年7月28日 星期二

《Pixar 講者介紹》Bryn Imagire

皮克斯動畫講壇的壓軸 - Bryn Imagire,是皮克斯的著色(Shading Art)藝術總監,專注於色彩與紋理的細膩追求,她將說明皮克斯最新動畫片《天外奇蹟》Up 電影中的藝術,再結合本次展覽展出的製作初期繪製的草圖、繪畫與實用模型,定能深刻了解此片的創作核心與堅持。

*布林.伊馬傑爾(Bryn Imagire) / 皮克斯著色藝術總監*

布林.伊馬傑爾於1997年6月加入皮克斯動畫工作室。她負責的第一個計畫是「蟲蟲危機」,當時她是數位畫家。然後她又在「玩具總動員2」、「怪獸電力公司」以及奧斯卡最佳動畫長片「超人特攻隊」裡擔任著色藝術總監。伊馬傑爾最新一部作品就是迪士尼/皮克斯不久前才剛發行的動畫長片「天外奇蹟」。

身為著色藝術總監的伊馬傑爾實證各種不同材質,透過它們的色彩與紋理來形塑電影整體外觀。她跟製作設計師密切合作以達到導演所決定的電影外觀要求,從而表現在大銀幕上。

伊馬傑爾曾經參加過紐約視覺藝術學院的一項夏日高中繪畫課程計畫,很小的時候就立志要投入創意設計生涯。受到服裝設計師川久保玲(Rei Kawakubo)、梭妮亞‧德洛內(Sonia Delaunay)和蕾‧艾姆斯(Ray Eames)作品的啟發,伊馬傑爾一直都將自己對創新設計與美麗樣式的喜愛實現在作品中。而電影,尤其是電腦動畫片,就能讓她在3D立體空間中從事平面的顏色、樣式和紋理創作。

伊馬傑爾出生及成長於加州的沙加緬度,她先在美國河流學院就讀兩年後,隨後進入加州巴沙狄納藝術中心設計學院就讀,並從該校畢業,獲得插畫類藝術學士的學位。伊馬傑爾目前定居於加州的奧克蘭。

藝術部門在創作「天外奇蹟」期間的主要目標在於加強故事及角色的吸引力與感情層面,在視覺上更微妙地展現出來。迪士尼藝術家瑪麗‧布萊爾(Mary Blair)及諸如「大耳猴契布拉什卡(Cheburashka)」等電影就是伊馬傑爾的靈感來源,她與其團隊利用美術方法讓場景更具吸引力,打造出具備異想天開特質的角色,使得「天外奇蹟」的世界更加多采多姿與引人入勝。透過本展所展出的製作初期所繪製的草圖、繪畫與實用模型,便可一窺該片製作流程。「天外奇蹟」是皮克斯首度如此大範圍地透過實用模型來傳達視覺語言的電影,同時也是伊馬傑爾在皮克斯的生涯中,令她最躍躍欲試、最感興趣的計畫。

※前往皮克斯動畫講壇活動資訊

6 則留言:

  1. (著色)是大陸的翻譯....翻的很怪異!!
    台灣大多用(算圖)...比較容易理解!!
    用大陸翻譯...業界可能都會聽不懂!!


    動畫人....Lucky

    回覆刪除
  2. Shading Art的中文翻譯並非算圖,算圖的英文是render(大陸翻為渲染),兩者是完全不同的製作階段。因為shading的定義內涵比較微妙,所以才會暫時先使用大陸的翻譯,以字面上來說,「著色」確實是比較容易讓非動畫界的民眾了解。我們會再取得一個更適合的用詞再做修正。

    此外,近日我們將訪談Bryn Imagire,屆時我們會再請她詳細說明身為shading art director的工作內容,敬請期待!

    回覆刪除
  3. 上週館內與業界專家討論過後,最後決定還是以「著色」做為shading art的中譯名稱,亦可稱作為「上色」。動畫shading是針對物件本身表面質感的感覺,比如說皮膚的3S(sub-surface scatterring)材質質感,或是烤漆、金屬、玻璃等質感,不同於純粹的貼圖紋理或是最後的算圖。
    若有其他疑問,歡迎提出與討論。

    回覆刪除
  4. 請問 動畫人 Lucky

    所謂的....."業界都會聽不懂"?
    是指....您代表業界嗎??

    另外 即便是用所謂的業界說詞
    一般不是接觸動畫業的朋友也應該不容易理解吧?

    皮克斯展其實並未定位在 給所謂"專業人士"才能聽的吧?


    您是在業界
    在下也是在業界

    您認為怪異的名詞
    其實...在下並不認為有到您形容的這麼怪異
    如果怪異....也請試著說明一下?


    另外....
    管理員也是相當有誠意的聽取大家的想法...
    也有耐心的回覆
    在下是覺得很不錯 讚啦!!



    Animator 大雄

    回覆刪除
  5. 感謝大雄的鼓勵!由於部落格是開放民眾的討論與回應,我們也會期許自己盡可能提供民眾詳細且完整的資訊,所以每一位網友的意見我們都會用心回應並納為參考。

    Lucky的建議也讓我們知道原本的翻譯對業界來說會不習慣,而一般民眾又不了解專有名詞的意義,所以兩種翻譯都註明的話,這樣不論是業界或是民眾在閱讀上都會十分順暢。不至於有任何的不便,才是我們最希望做到的:)

    回覆刪除
  6. 呃...我覺得與其說著色、上色
    那還到不如直接用英文的shading比較清楚,或是直接說材質、貼圖還更容易明白。

    說是著色上色~真的是有點怪...
    乍聽之下~會愣一下...
    不過一提到英文就明白了...

    回覆刪除

注意:只有此網誌的成員可以留言。